Dictionnaire de survie franco-péruvien (et espagnol) (5)
«¡ Te quiero !» – Littéralement : « Je t'aime ». Expression certes compréhensible par tous mais hélas inadaptée dans des situations de voyage cocasses et imprévues...
Pour certains membres du voyage, l'espagnol est une découverte. Les « faux-amis » sont légions entre le Français et l'Espagnol, sans compter les bourdes linguistiques potentielles liées à l'apprentissage d'une langue. Les dérapages incontrôlés ont été nombreux !
Au chapitre des réussites, Aurélia a gratifié un jour une personne d'un magnifique « Je t'aime une bière » (Te quiero une cerveza). Confusion classique entre « yo quiero » (« je veux ») et « te quiero » (« je t'aime »). Heureusement pour Yannick, il s'agissait d'une gentille dame... Les bons en grammaire objecteront qu'il ne s'agit pas là d'un faux ami. C'est effectivement vrai, mais je ne pouvais pas résister à la tentation de commencer cet article sans raconter cette histoire.
Pour ce qui est des faux amis donc, je m'amuse souvent du registre affectif de certains mots en Espagnol, qui pourraient apparaître désuets aux yeux des Français et qui ont créé bien des confusions sur le chemin inca !
Ainsi le mot « embarazada » ne veut pas dire « embarrassée » mais bien « enceinte ». De même, « comprometido » ne signifie pas « compromis » mais bien « fiancé ». Enfin, il semblerait que les Espagnols envisagent mal la vie de couple en dehors du mariage. En effet, un grand lit dans un hôtel ne sera jamais « double ». Il ne pourra être que « matrimonial ». Allez savoir pourquoi !
Sébastien